A Poetic Dialogue: Cat Dixon and Jamie Wendt discuss their new poetry collections
April 8, 2025
Poets and alumni of the University of Nebraska-Omaha MFA, Cat Dixon and Jamie Wendt, recently came together to discuss their new poetry collections. Dixon’s chapbook, Dispatches from the Unfillable Sinkhole, was published by Alien Buddha Press in 2023, and Wendt’s collection, Laughing in Yiddish, was recently published by Broadstone Books in March 2025. Both writers are on the poetry team for The Good Life Review. In this conversation, they exchange questions and answers about the books, a few specific poems, their writing processes, and their love of language.
Jamie Wendt: Let’s first talk about your newest book, Dispatches from the Unfillable Sinkhole, which revolves around commentary on fast food, candy, overeating, and other food imagery that work as metaphors for the end of a relationship and marriage. Did you set out to write your book with this theme and focus, or did it come about over time?
Cat Dixon: My intention was to critique the pervasive culture of excess in American life. I was interested in how consumerism, particularly through the lens of food, reflects broader societal values. Initially, the poems were centered around the allure of fast food and sugary indulgences, representing a commentary on the pursuit of instant gratification and superficial satisfaction. The way the West consumes and wastes food with abandon seems to parallel how we often handle relationships—grasping at immediate pleasures without consideration for long-term consequences. I found my main inspiration in the Netflix show BoJack Horseman. All the poems began as acrostics of the characters’ names, and all the food mentioned in the book appears in that show. BoJack Horseman explores addiction, trauma, and dysfunctional relationships. I wanted to write about those issues, too.
JW: Many of your poems are pretty humorous and touch upon cultural hungers for fast food and binge eating. How has food inspired your writing? What do you like to eat or drink while you write?
CD: This is the second chapbook centered on food. The other one is titled Table for Two, which was published in 2019. The persona was a homicidal chef, the table of contents was set up as a menu, and food appeared in every poem. I don’t eat while writing as it’s an escape from the body—an opportunity to forget I exist.
JW: Your writing is very witty and thoughtful. I love the craftiness of lines that show frustration toward a significant other, such as “the B + life” they had because “all you wanted to do was sit / and click from show to show until the batteries died, and the screen went to / X and your skin had merged with the fabric of the couch.” In the poem “What are you doing here?” the narrator’s previous lover is “slumped / anonymous in my doorway like a pouty / kebab stewing in its own juices.” Can you talk about your writing process when writing these poems about relationship struggles in particular?
CD: Thank you! Many of the choices were due to the form. With an acrostic, I am working towards that next letter I must use. I needed an “X” because that letter appeared in the character’s name, so it was like a puzzle—trying to fit all the pieces together. The personas in the poems are the characters from the show, so I had to take on their voices and relationships. Even though I enjoy the acrostic, I had to edit some of these poems into prose poems eventually. I didn’t want to sacrifice the poem just to stay in the form.
JW: How has your MFA and your experience as a poetry editor for The Good Life Review influenced your writing?
CD: I graduated from the MFA program in 2007, so it’s been a long time, but I was thrilled when The Good Life Review began because it was an opportunity to work with others from the program and meet new people. The writing group critiques I have received have been invaluable, and I’m grateful to the mentors and classmates for their feedback.
JW: What are you currently working on writing?
CD: I have been writing poems related to the show BoJack Horseman since 2021. I don’t see an end in sight—I’m a writer who focuses on her obsessions until they’re exhausted. I have a chapbook manuscript I’m sending out now related to alcoholism, which is a major topic of the show.
CD: Let’s talk about your second collection! Laughing in Yiddish is a powerhouse of strong women, unbreakable roots, and courageous journeys. How do you hope readers will connect with or respond to the themes of family, immigration, and community in your book? Additionally, what motivated you to begin this project?
JW: While Laughing in Yiddish is about the Jewish community in Russia’s Pale of Settlement who emigrated to Chicago during the first half of the twentieth century, I believe readers from all backgrounds and migration stories will be able to connect to the longing for home and for peace and safety. The poet James Joyce said, “In the particular is contained the universal,” and my hope is that any reader – no matter their background – will find commonalities with the “powerhouse of strong women” in my community whom are represented in my book, often through persona and ekphrastic poems that give voice to my family members and ancestors.
I was motivated to write this book by wanting to better understand my ancestors’ lives. Through research, I learned a lot about Jewish enlightenment in the Pale of Settlement, specifically from S. An-Sky’s ethnographic study of Russian Jews from 1912-1914. Much of my book was inspired by his work alongside the photographs of his nephew, Solomon Iudovin. These photos allowed me to imagine what my family’s life might have been like in the Pale before they emigrated in the 1880s.
CD: You effectively immerse the reader in a nuanced historical and cultural landscape using terms and phrases that may require further exploration for some readers. Are there particular idioms or expressions that resonate deeply with you and/or hold personal significance within your family’s history?
JW: While I use some Hebrew words here and there and reference specific Jewish holidays and imagery, I believe the inclusion of culturally specific words like this is similar to other writers from minority cultures who are writing about their unique experiences. As for idioms or expressions, my family did not have any specific sayings that they used often. But over the past few months, I have started to learn some Yiddish, and one of my favorite expressions, which is actually a curse, is the saying, “Zolst vaksen vi a tsiba’le, mit kop in d’rerd!” which translates as, “You should grow like an onion, with your head in the ground!” It’s mean but also funny; I can’t imagine someone saying that in seriousness, but the imagery is humorous.
CD: One of the most challenging aspects of the writing process for me is the organization of a manuscript. I felt you wove a compelling and touching tapestry with different forms and voices. What criteria guided your decisions regarding inclusion, structure, order, and the subsequent editing process of retention or exclusion?
JW: My manuscript took many different shapes over the course of about two years as I was finalizing and submitting it to publishers. At first, I organized the poems chronologically but in a later version, which is also its current version, I decided to jumble up the chronology and organize the poems by emotion, topic, and motif. I divided the book into four sections that have similarities and a narrative arc. There are also some characters, dates, locations, and events that recur across multiple sections. I think it’s more interesting to read the manuscript this way as it makes time more elusive and lingering. I interspersed a handful of poems titled “Interview with Papa” throughout the manuscript to allow his voice to reverberate again and again; Papa (my grandpa) is the connection between the past and the present, and I think his stories work to ground the rest of the narratives into one family’s Jewish immigration story.
CD: I love the inclusion of your grandfather’s interviews. Those poems offer the reader an insight into such an important period. Can you discuss the support you received from your family and community while working on this collection? Can you describe the process of transforming his words into poetry?
JW: Papa was the storyteller of my family, and I loved listening to him talk about his childhood and the past. The summer before he died, he drove my mom and I through his old neighborhood of Rogers Park on the Northside of Chicago and pointed out where all of our family members used to live, and he showed us his elementary school, the warming house by the ice rink, where the kosher butcher used to be, and his synagogue. He had such a vivid memory, and as we drove, he would remember stories that happened there. I had lots of notes from my conversations and interviews with him across several years as well, and I ended up picking sentences and words here and there, or simply ideas we discussed, and turning them into poems. Sometimes I relied on a form, such as a ghazal in the poem “Interview Papa: Freeman”, and other times, I wrote in free verse.
My family likes that I am taking his stories and the stories of our ancestors and turning them into poems. It’s a way to give voice to family members whose stories were lost in translation; my great-great-grandparents who arrived in America from Russia did not teach Yiddish to their children; therefore, most of their stories and lives have been reduced to photographs and distant memory.
CD: What are you working on now? Is it related to this book or something new?
JW: I always find myself writing about Chicago, my family, and my Jewish ancestors. Recently, I have been writing many poems about the Great Chicago Fire in 1871, which occurred on the Jewish holiday Simchas Torah. I enjoy researching Chicago history and determining how the events happening here impacted the Jewish community and, therefore, my family. I’ve been spending time at the Chicago History Museum and the Newberry Library to research and learn more about this time period.
Dixon’s book Dispatches from the Unfillable Sinkhole is available from Alien Buddha Press on Amazon. And Wendt’s collection, Laughing in Yiddish, is available from Broadstone Books.
Thank you both, for taking the time to chat and share your insights about these wonderful collections and more!!