Ixim | Isabel Pascual Andrés, Translated by Kiran Bhat
I.
El sereno de la noche te adormece, sobre la tierra fértil.
Sus minerales germinan en tu piel, naciente mazorca.
Tus hileras de granos amarillos, rojos y morados,
se mecen en cañas maternales,
mientras el rocío,
besa las pálidas copas,
que danzan en el infinito.
II.
Cargado de mazorcas,
está el maíz recién nacido
y al abrir sus hojas,
los cereales y delgados elotes;
cantan a los cuatro vientos.
Incendiando sus cabellos,
miles de dientes se enfilan,
para ser consumidos
y en un rito prehispánico,
mueren al son,
que danza en el viento.
III.
Alimento circular,
vives en la sonrisa del amanecer
veneramos tu arribo
en el verano,
tu cuerpo se adorna
de criollo maíz.
IV.
En el ocaso,
semillas de azulado maíz, alegres brotan en la milpa,
elevando una plegaria a la luna con su vasta redondez;
y en su pecho,
el sol abraza la sombra
de la fértil tierra.
V.
Semilla prehispánica, arcoíris de maíz,
estamos hechos de las mismas hojas y entre
collares de granos,
tu risa brilla
con los rayos del sol.
Mientras la noche embriaga la hierba, que vela el maizal.
VI.
En el crepúsculo,
miles de abejas
susurran en la colorida frescura,
que desprende el bálsamo de la lluvia y entre el follaje de tu cuerpo,
el viento se ahoga,
en un eco lejano
de otros tiempos.
Cantas como ruiseñor cuando veneras al sol.
Verde planta
de ancestral camino.
No te duermas
en medio de la guerra.
I.
The night falls like dew,
bringing sleep
upon the fertile earth.
A terrestrial concoction of vitamins
grow out your skin,
and from this conception comes the cob.
Wide rows of kernels
– yellow, red and purple –
swing and sway in the stalks
all the while dew kisses the corn’s clear covers
and dances in the husk.
II.
A milpa finds itself born,
and in it is a lushness of corn.
In the breach of its husks
are the freshest of kernels,
singing to the four cardinal points.
On the head of each corncob is a little flaming hue,
just as inside of them are little kernels
shaped like the teeth ready to consume them,
but before they die,
the ancestors give a prayer,
and the kernels dance in the wind.
III.
Round tortilla,
you live through the dawn’s smile,
and we welcome it,
for the arrival of your embodiment
brings adornment to the cobs.
IV.
In the sunset,
seeds of blue corn
grow with joy in the milpa.
They give their prayers
to the roundness of the moon,
while the sun embraces the shadow
of the earth’s fructuous pudge.
V.
Corn of ages and ages of old,
shaped in colours upon colours;
we all come from the same husk,
and these kernels,
beaded together into the form of a necklace,
smile with so much shine,
as to blend together with the rays of the sun.
In the meantime nightfall comes
to beset the weeds,
that succumb the cornfields to rot.
VI.
The sun is coming;
a multitude of bees
come to kiss the pollen around the cobs,
and smell the scent of the balm;
the odor of rain left between the foliage and the corn.
The wind races to drown the smell
echoing from a distance
the rush of a time long forgotten.
Oh, sacred maize; your songs hymn forward
like the chants of the mockingbird,
holding reverence to the sun.
Remember your role
as the verdant plant
of the ancient way.
Never sleep
in the middle of war.

About the Translator:

Kiran Bhat is an Indian-American author, traveller, and polyglot. He is known as the author of we of the forsaken world…, but has published books in five different languages, and has had his writing published in journals, such as The Caravan, Outlook India, Sahitya Akademi, The Kenyon Review, Prairie Schooner, The Brooklyn Rail, The Colorado Review, 3:AM Magazine, Cordite Poetry Review, SOFTBLOW, and many other places. He has been to 150 countries, lived in 25 cities in the world, and speaks 12 languages, but currently lives in Mumbai, where he is currently the co-chair of the Environmental Sustainability Subcommittee of the Global Indian Council.
About the Original Author:

Isabel Pascual Andrés is Q’anjoba’al language poet. She is a graduate of SOGEM in San Cristobal de las Casas, and her work has been featured in various anthologies, such as Universo Poético de Chiapas and Itinerary del silo XX (CONECULTA, 2017). She is the co-author of the anthology Angelo de Reposo (2019) and the book hojas de maíz, poesía infantil. She lives in San Cristobal de las Casas.